您现在位置:海外华人-留学移民丹麦
文章正文

过了把翻译的瘾

来源:live space-even的blog 2007-04-19 收藏此文

上个周末的时候,我的一个同事,另外一个部门的项目经理跟我说,有几个中国客户要来我们公司。他怕他们带来的翻译对于专业术语会觉得生疏,问我能不能到时候跟他们一起参加项目介绍和参观,没准能在翻译上帮点忙什么的。其实以前也有人跟我老板提过要我帮忙翻译的事情,但是当时我正在培训,所以老板都给回了。我怀疑这回我同事就躲过了我老板这关,没去问过她,赫赫。我倒是很想参加的,我早就想过过说母语的瘾了了,哈哈!而且我想反正我也不是正牌的翻译,不用操什么心,就当老乡见面会好了。 字串8

今天早上9点,我同事突然打电话给我,说客户这回没带翻译来,所以让我客串翻译。我问了下,只有一个上午,就答应了,介绍程序在半小时后开始。放下电话我就有点心虚了。因为上学的时候不太用功,专业词汇什么的总觉得不太上道。而且这次来的客户是属于另外一个部门的,我们虽然都是同一专业的,但是毕竟细分下来,还是有点隔行如隔山。我就赶紧翻英汉字典,查了几个这个专业必用,而且我不会翻译的词汇给记了下来。

字串4

等我到了会议室,发现介绍流程已经提前开始了。中方是大连石化的,有4个人,全都是西服革履。我介绍了自己以后,就开始翻译同事介绍的流程什么的。然后我们就去实验室参观小试和中试。另外还有公司比较先进的一些技术。参观前,客户问,是否可以拍照,我同事礼貌地说:不行。丹麦人的保密意识真值得咱们学习。 字串6

我翻译的时候,还是说错了几个专业术语。hydrocracking,我翻译成“破氢”,客户方的头头专业词汇上挺强的(不过日常会话不好,另外3个人不懂英语),他告诉我说,那个词应该翻成“裂解”,我当时都汗s了。不过还好,介绍流程等偏工程部分的时候用不到生僻字眼,我翻译起来还是没有问题的。我发现翻译还真的是挺不容易的,同事们在用英文介绍的时候,我不光要记得住,还最好要理解含意,才能把意思讲明白。难怪翻译是一个专门的行业,要经过系统学习呢。

字串7

我们参观完毕,回到了会议室,继续介绍业务和服务等方面,我经过了1个多小时的锻炼,已经能翻译的挺不错的了。一般都是让讲解人说完了好大的一段话,然后我记住大意再翻译成中文。

字串1

12点多的时候开始中饭,我也被邀请了参加午餐。如我所预料的,午餐是很传统的丹麦菜。头盘是酸鱼加面包,主菜是三文鱼(菜品从来都是我关注的焦点问题,嘻嘻)。大家吃饭的时候聊了些轻松的话题。我发现只要不涉及专业词汇,我的中文和英语就都特别流利了,哈哈:P

字串7

客户要坐今天下午3点飞机去阿姆斯特丹玩,他们很担心会耽误了飞机,所以我们就pass掉了餐后甜点和咖啡(我觉得丹麦同事和我都觉得有点遗憾,赫赫)。然后和客户告别。客户和同事都夸奖我翻译好(因为双方都不懂对方的语言,所以我说什么就是什么啦,哈哈!)。然后两方互赠礼品。客户也给了我一份礼物,是天津杨柳青的版画,看着好亲切阿!赫赫。

字串5

翻译真是蛮好玩的!

字串4






上一篇:留学丹麦:教育参赞谈丹麦教育
下一篇:哥本哈根的青年示威
本栏推荐
站内搜索
相关文章
站内精华
相关链接
网站介绍  -  免责声明  -  联系我们  -  网站地图  -  收藏本站  -  设为首页
Longcen
Copyright by www.longcen.com All Right Reserved.
龙世纪-丹麦留学丹麦移民-海外华人
浙ICP备07012027号
GoTop